<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	
	>

<channel>
	<title>National Museum of Eelam</title>
	<link>https://nationalmuseumofeelam.cargo.site</link>
	<description>National Museum of Eelam</description>
	<pubDate>Sun, 14 Feb 2021 22:22:16 +0000</pubDate>
	<generator>https://nationalmuseumofeelam.cargo.site</generator>
	<language>en</language>
	
		
	<item>
		<title>Slideshow</title>
				
		<link>https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Slideshow</link>

		<pubDate>Wed, 03 Feb 2021 19:30:53 +0000</pubDate>

		<dc:creator>National Museum of Eelam</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Slideshow</guid>

		<description>

To us all towns are our own, 
everyone is our kin
Kaniyan Pungundranar




</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Statuettes of Ganesh</title>
				
		<link>https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Statuettes-of-Ganesh</link>

		<pubDate>Wed, 03 Feb 2021 19:30:55 +0000</pubDate>

		<dc:creator>National Museum of Eelam</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Statuettes-of-Ganesh</guid>

		<description>
	&#60;img width="900" height="900" width_o="900" height_o="900" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/a9934f7c3e1f291e3cbb6ad99aa2d345e9b4cdd107128736094f07e6ea3d0679/ganesh.jpg" data-mid="97692017" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/900/i/a9934f7c3e1f291e3cbb6ad99aa2d345e9b4cdd107128736094f07e6ea3d0679/ganesh.jpg" /&#62;
	Statuettes of Ganesh
La Courneuve







































மே 17, 2018 அன்று லா
கோர்னேவ் கோவிலில் நடைபெற்ற சந்தியா மற்றும் விக்னேஷ் திருமணத்தின் போது
விருந்தினர்களுக்கு விநாயகர் சிலைகள் வழங்கப்பட்டன.




 En.Statuettes of Ganesh
given to the guests at the wedding ceremony of Santhia and Viknesh,
celebrated on 17th May, 2018 at the temple located in La Coureneuve.
Fr.
Statuettes de Ganesh offertes aux convives lors du
mariage de Santhia et de Viknesh célébré le 17 mai 2018 au temple de la
Courneuve.
	
 ︎︎︎ Menu&#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; Next &#38;nbsp;︎︎︎ &#38;nbsp;&#38;nbsp; 












</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Srilankan identity card</title>
				
		<link>https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Srilankan-identity-card</link>

		<pubDate>Wed, 03 Feb 2021 23:25:05 +0000</pubDate>

		<dc:creator>National Museum of Eelam</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Srilankan-identity-card</guid>

		<description>
	&#60;img width="800" height="800" width_o="800" height_o="800" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/093dc2afa1d67cc85538d698313b8777d11af5239755b1bb14d4add4b2e869a5/carte_identiteFLOUTEE.jpg" data-mid="97693914" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/800/i/093dc2afa1d67cc85538d698313b8777d11af5239755b1bb14d4add4b2e869a5/carte_identiteFLOUTEE.jpg" /&#62;
	Srilankan
identity card&#38;nbsp;
Paris







































29 வயதான திருமதி
ஜெயரட்ணம் தனது இலங்கை தேசிய அடையாள அட்டையை கோப்பாய் அலுவலகத்திலிருந்து
எடுக்கும் போது, தமிழர்களும்
சிங்களவர்களும் ஒன்றாக வாழும் நாடாக அவர் நம்பிக்கை கொண்டிருந்தார்.
மூன்றாண்டுகளுக்குப் பின்பு – 1983 ஆடி மாதம்,&#38;nbsp; அரசாங்கத்தின்
உடந்தையுடன் கும்பலால் ஆயிரத்திற்கும் மேற்பட்ட ஈழத்தமிழர்கள் படுகொலை செய்யப்பட்ட
பின்னர் — இந்த நம்பிக்கை
சிதைக்கப்பட்டது. யுத்தம் மற்றும் நாடுகடத்தலுக்கு முன்னர் தனது வாழ்க்கையை
நினைவுகூர்ந்த திருமதி ஜெயரட்ணம், முப்பது வருடங்களுக்கு
முன்னர் காலாவதியான இந்த ஆவணத்தை விட்டுப்பிரிய விரும்பவில்லை.







 En.
When Mrs Jeyaratnam collected
her Sri Lankan identity card at the age of 29 at the office of Congamai, she
still believed in a binational state where the Tamils and the Singhalese would
live together. Three years later – after the 1983 pogroms during which more
than thousands of Tamils were slaughtered by the crowd with the support of the
State - &#38;nbsp;such a belief vanishes. 
Mrs J wanted to
keep that document which expired thirty years ago as a remembrance of her life
before the war and the exile. 







Fr.











Quand Mme Jeyaratnam, alors âgée de 29 ans, retire sa carte nationale d’identité sri lankaise au bureau de Congamai, elle croit encore en un État binational où Tamouls et Cinghalais cohabiteraient. Trois ans plus tard — après les pogroms de juillet 1983 durant lesquels plus d’un millier de Tamouls sont massacrés par la foule avec la complicité de l’État — cette croyance vole en éclat. Souvenir de sa vie avant la guerre et l’exil, Mme Jeyaratnam n’a pas voulu se séparer de ce document arrivé à expiration il y a plus de trente ans.



︎︎︎ Menu&#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; Next &#38;nbsp;︎︎︎











</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Couronne </title>
				
		<link>https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Couronne</link>

		<pubDate>Thu, 04 Feb 2021 19:33:15 +0000</pubDate>

		<dc:creator>National Museum of Eelam</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Couronne</guid>

		<description>
	&#60;img width="800" height="800" width_o="800" height_o="800" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/28cbc3dab75d9b810b8a521626faac60a2b01c907410a24f509aada0cecc0ac5/couronne.jpg" data-mid="97812545" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/800/i/28cbc3dab75d9b810b8a521626faac60a2b01c907410a24f509aada0cecc0ac5/couronne.jpg" /&#62;
	



















Santhana Maalai.&#38;nbsp;Wreath of flowers
in memory of Mr. Sivakumar&#38;nbsp;(14.07.1962 † 19.05.2009)Montreuil




































முள்ளிவாய்க்கால் நினைவுச்சின்னைத்தை இலங்கை அதிகாரிகள்
அழித்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள் என்பதை திரு.சிவநாயகம் இணையத்தளத்தில் அறிந்ததும், யுத்தத்தில் இருந்து தப்பிக்க முடியாத தனது சகோதரரை நினைத்துப் பார்க்கிறார்





 En.
When Mr.
Sivanayagam learns that the Sri Lankan authorities are destroying the
Mullivaikal memorial, he thinks of his brother, who unlike him, was unable to
escape the war and was killed in 2009.














Fr.



Quand
M. Sivanayagam apprend sur internet que les autorités sri lankaises détruisent
le mémorial de Mullivaikal, il repense à son frère, qui, contrairement à lui,
n’avait pas pu fuir la guerre. 









 ︎︎︎ Menu&#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; Next &#38;nbsp;︎︎︎&#38;nbsp; 












</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Massala Dabba</title>
				
		<link>https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Massala-Dabba</link>

		<pubDate>Thu, 04 Feb 2021 17:44:31 +0000</pubDate>

		<dc:creator>National Museum of Eelam</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Massala-Dabba</guid>

		<description>
	&#60;img width="800" height="800" width_o="800" height_o="800" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/a81ebcae5f29afd1b3abbded17bec1107a9fc9b76b90e387e7ac4e7a32fe0787/spicesbox.jpg" data-mid="97800029" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/800/i/a81ebcae5f29afd1b3abbded17bec1107a9fc9b76b90e387e7ac4e7a32fe0787/spicesbox.jpg" /&#62;
	Massala Dabba
Zurich







































திருமதி.
சண்முகநாதன் மகிழ்ச்சியில் இருக்க வேண்டும் ஆனால் அவர் &#38;nbsp; கவலைப்பட்டார், ஏனென்றால் மூத்த மகள் சிந்துஜா நல்ல பதவியில் இருக்கிறாள்,
அவள் ஒரு பொறியாளர். சிந்துஜாவுக்கு இந்த ஆண்டு
இருபத்தி ஆறு வயது இருக்கும், அவள் இன்னும்
திருமணம் செய்ய மறுத்துவிட்டாள். செப்டம்பரில் இருந்து, அவள் தனியாக குடியேறினாள், ஆனால் திருமதி. சண்முகநாதன் தனது மகள் திருமணம் செய்து
கொள்ளாமல் குடும்பத்தை விட்டு வெளியேறிவிட்டாள் என்று தன்னைச்
சுற்றியுள்ளவர்களிடம் சொல்லத் துணியவில்லை, அதனால் தான் திருமணத்திற்குப் பிறகு கொடுக்க நினைத்திருந்த
அஞ்சனப்பெட்டியை தயக்கத்துடன் அவளிடம் கொடுத்தார்.







 En.
Mrs. Baskaran should be
overwhelmed. Sinthu, her daughter, has a good position, she is an engineer. But
the mother is worried. Sinthu will turn 26 this year and she still refuses to
get married. She has moved alone into a flat since September in the city
center. Mrs Baskaran does not dare to tell her relatives that her daughter
leaves the family home without being married. She reluctantly gave the Massala
box that she wanted to offer her daughter after her wedding.







Fr.














Mme Shanmuganathan devrait être comblée. Sinthuja, sa fille aînée, a une bonne position, elle est ingénieure. Mais la mère est soucieuse. Sinthuja aura vingt-six ans cette année et elle refuse toujours de se marier. Depuis septembre, elle a emménagé dans un appartement dans le centre-ville mais Mme Shanmuganathan n’ose pas dire à son entourage que sa fille a quitté le foyer familial sans être mariée. C’est à contrecœur qu’elle lui a donné la boîte d’épices qu’elle envisageait de lui offrir après son mariage.



  ︎︎︎ Menu&#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; Next &#38;nbsp;︎︎︎&#38;nbsp; 












</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Poster</title>
				
		<link>https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Poster</link>

		<pubDate>Thu, 04 Feb 2021 17:49:40 +0000</pubDate>

		<dc:creator>National Museum of Eelam</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Poster</guid>

		<description>
	&#60;img width="800" height="800" width_o="800" height_o="800" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/ea005fd6efb6c304022479254232f52bd3d71161f0bdf5b86f91df788193db24/5poster.jpg" data-mid="97800465" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/800/i/ea005fd6efb6c304022479254232f52bd3d71161f0bdf5b86f91df788193db24/5poster.jpg" /&#62;
	Poster
Paris




















திலீபனுக்கு அஞ்சலி செலுத்தும் வகையில்
பாரிஸ் 10வது வட்டாரச் சுவர்களில் சுவரொட்டி
ஒட்டப்பட்டுள்ளது. உண்ணாவிரதப்
போராட்டத்தின் பின்னர் 1987 இல்
இறந்த தமிழ் சுதந்திரப் போராட்ட வீரனின் சின்னம்.








 En.




















 Poster plastered on the walls of the 10th arrondissement in Paris in
tribute to Thileepan, an emblematic figure of the independent Tamil movement
who died after a hunger strike in 1987.







Fr.














Affiche placardée sur les murs du Xe arrondissement parisien en hommage à Thileepan, figure emblématique du mouvement indépendantiste tamoul mort en 1987 après une grève de la faim. &#38;nbsp;



  ︎︎︎&#38;nbsp;Menu&#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; Next&#38;nbsp; ︎︎︎












</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Mathematical Drawing Instruments</title>
				
		<link>https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Mathematical-Drawing-Instruments</link>

		<pubDate>Wed, 03 Feb 2021 23:28:16 +0000</pubDate>

		<dc:creator>National Museum of Eelam</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Mathematical-Drawing-Instruments</guid>

		<description>
	&#60;img width="800" height="800" width_o="800" height_o="800" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/e106fdb132ef810d2870f6061638d65783328c2b5c69bd80046b734c5f6c1c66/coupas-ferme.jpg" data-mid="97694150" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/800/i/e106fdb132ef810d2870f6061638d65783328c2b5c69bd80046b734c5f6c1c66/coupas-ferme.jpg" /&#62;&#60;img width="800" height="800" width_o="800" height_o="800" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/e24650c9244fa18a7c06664cc1c01ccd2b857c92ca86da801be3cda48b2ed4d1/coupas-ouvert.jpg" data-mid="97694421" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/800/i/e24650c9244fa18a7c06664cc1c01ccd2b857c92ca86da801be3cda48b2ed4d1/coupas-ouvert.jpg" /&#62;&#60;img width="800" height="800" width_o="800" height_o="800" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/f7bcf2cb496d447523bfc0dd2addf28dac464559803c68eae840653b5760da16/coupas.jpg" data-mid="97694420" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/800/i/f7bcf2cb496d447523bfc0dd2addf28dac464559803c68eae840653b5760da16/coupas.jpg" /&#62;
	Mathematical Drawing Instruments
Stains







































ரக்ஷிகா ஒரு
மாணவியாக இருந்தபோது, நார்மாண்டியில் உள்ள தனது தோழி பவுலினின் பெற்றோரின் வீட்டிற்கு வார இறுதில் அழைக்கப்பட்டு இருந்தார். தனது தோழியின்
குழந்தைப் பருவ வீடு, பொம்மைகள், சுவரொட்டிகள் மற்றும் எண்ணற்ற பாதுகாக்கப்பட்ட நினைவு பொருள்கள் ஆகியவற்றைக்
கண்டறிந்த ரக்ஷிகா, யாழ்ப்பாணத்தில் தனது குழந்தைப் பருவத்திலிருந்து தன்னிடம்
எதுவும் மிச்சமிருக்கவில்லை என்பதை உணர்ந்தார். எடுத்துச் செல்லப்பட்ட
சில பொருள்கள் ஐரோப்பாவுக்கான பயணத்தின்போதோ அல்லது அடுத்தடுத்த நகர்வுகளிலோ
தொலைந்து போயிருந்தன. இன்று, அவள் தனது கடந்த காலத்திலிருந்து பாதுகாக்கும் ஒரே பொருள்
வடிவியல் கருவிகளைக் கொண்ட ஒரு சிறிய உலோகப் பெட்டி மட்டுமே. அவரது ஏழாவது
பிறந்தநாளுக்கு அவரது தாத்தாவிடமிருந்து ஒரு பரிசு.







 En.
When she was a student, Rakshika had been invited by her friend Pauline for
a weekend at her parents’ house in Normandy. Discovering her friend's childhood
room, the toys, the posters and the countless objects full of memories,
Rakshika realised that she had nothing left of her childhood in Jaffna. The few
items taken in the flight had been lost during the trip to Europe or in
successive moves. Today, the only object she keeps from her past is a small
metal box containing geometry instruments. A gift from her grandfather for her
seventh birthday.






 
Fr.











Quand elle était étudiante, Rakshika avait été invitée par son amie Pauline en week-end chez ses parents en Normandie. Découvrant la maison d’enfance de son amie, les jouets, les posters et les innombrables souvenirs conservés, Rakshika réalisait qu’il ne lui restait rien de son enfance à Jaffna. Les quelques objets emportés dans la fuite avaient été égarés au cours du périple vers l’Europe ou dans les déménagements successifs. Aujourd’hui, le seul objet qu’elle conserve de son passé est une petite boite métallique contenant des instruments de géométrie. Un cadeau de son grand-père pour son septième anniversaire.










︎︎︎ Menu&#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; Next&#38;nbsp; ︎ 



</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Virgin Mary Bottle</title>
				
		<link>https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Virgin-Mary-Bottle</link>

		<pubDate>Fri, 05 Feb 2021 08:45:10 +0000</pubDate>

		<dc:creator>National Museum of Eelam</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Virgin-Mary-Bottle</guid>

		<description>
	&#60;img width="800" height="800" width_o="800" height_o="800" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/f124d22c78273ec42381f2627919e0b9f733995794230cb23c674ffe2c80791c/lourde.jpg" data-mid="97865372" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/800/i/f124d22c78273ec42381f2627919e0b9f733995794230cb23c674ffe2c80791c/lourde.jpg" /&#62;
	Virgin Mary Plastic Bottles
Dusseldorf






















திருமதி ஜெயசேகரன் தனது அலமாரியில் ஒரு சிறிய சாமித்தட்டு அமைத்துள்ளார். இந்துமத சைவ தெய்வங்களின் படங்களும்,&#38;nbsp;சிலைகளும், அதன் மத்தியில், லூர்து மாதாவின் நீர் நிரம்பிய இரண்டு பிளாஸ்டிக் சிலைகளையும்
அவர் வைத்துள்ளார். ஐரோப்பாவில் ஒரு இந்து யாத்ரீகத் தலம் இல்லாத நிலையில், பாரம்பரிய இந்து சமயத்தை சேர்ந்த இந்தப்
பெண்மணி,
ஒவ்வொரு கோடையிலும் தனது முழுக் குடும்பத்தையும் லூர்துக்கு அழைத்துச் செல்லும் பழக்கத்தைக்
கொண்டுள்ளார்.







 En.



















Mrs. Jeyasekaran has displayed a small altar in her 
wardrobe. In the half-light of the cupboard one can distinguish 
statuettes of Ganesh and Krishna, a collection of popular frames 
portraying other deities. Among all these ritual objects, Mrs. 
Jeyasekaran placed two plastic figurines of Mary containing water from 
Lourdes. In the absence of a Hindu pilgrimage site in Europe, the pious 
woman attached to tradition got into the habit of making journey with 
her family to Lourdes every summer.
 


Fr.











Mme Jeyasekaran a aménagé un autel miniature dans l’armoire de son salon. Dans la pénombre du placard on peut distinguer des statuettes de Ganesh et Krishna, une collection de vignettes populaires représentant d’autres divinités. Parmi tous les objets rituels, Mme Jeyasekaran a placé deux figurines en plastique de la vierge Marie contenant de l’eau de Lourdes. À défaut de lieu de pèlerinage hindou en Europe, cette femme pieuse et attachée à la tradition a pris l’habitude d’emmener toute sa famille à Lourdes chaque été. 



  ︎︎︎ Menu&#38;nbsp; &#38;nbsp;&#38;nbsp;&#38;nbsp; &#38;nbsp; Next&#38;nbsp; ︎












</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Indian Tamil Magazins</title>
				
		<link>https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Indian-Tamil-Magazins</link>

		<pubDate>Thu, 04 Feb 2021 19:54:48 +0000</pubDate>

		<dc:creator>National Museum of Eelam</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Indian-Tamil-Magazins</guid>

		<description>
	&#60;img width="4717" height="4717" width_o="4717" height_o="4717" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/d603c43ccd08957897bc0a967ba1528e00dd4e5c4035743d7f36fada644f4b7c/magazine-Inde2.jpg" data-mid="97815035" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/1000/i/d603c43ccd08957897bc0a967ba1528e00dd4e5c4035743d7f36fada644f4b7c/magazine-Inde2.jpg" /&#62;&#60;img width="800" height="800" width_o="800" height_o="800" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/2c2bc445b2cc1f5624553c5bcc20a5c8a707104602e744068225c46d39ae6509/magazine-inde.jpg" data-mid="97815095" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/800/i/2c2bc445b2cc1f5624553c5bcc20a5c8a707104602e744068225c46d39ae6509/magazine-inde.jpg" /&#62;
	Indian Tamil magazinesOslo




































பிரியா தமிழ் நாட்டில் உள்ள அகதிகள் முகாமில் தமிழ்
எழுதப் படிக்கக் கற்றுக்கொண்டார். அவளுடைய குடும்பம் ஒஸ்லோவின் புறநகர்ப்
பகுதிகளுக்குச்&#38;nbsp; சென்று வாழ்ந்தபோது, அவளும் அவளுடைய சகோதரர்களும் ஒரு புதிய மொழியைக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டியிருந்தது.
ஆனால் பிரியா தனது இளமைப் பருவம் முழுவதும், தனது தாய்
மற்றும் அத்தைகள் படிக்கும் தமிழ் வார இதழ்களை தொடர்ந்து படித்து வந்தார். அவளுடைய
சகோதரர்களுக்கு இனி தமிழ் எழுத்துக்களைப் புரிந்து கொள்ள முடியாது என்றாலும், இந்தியாவை விட்டு வெளியேறி இருபது ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, ப்ரியா தனது பெற்றோரின் மொழியை கச்சிதமாகப் படித்து எழுதுகிறார். 





 En.
Priya learned to read and write Tamil in a refugee camp
in Tamil Nadu. When her family moved to the suburbs of Oslo, she and her
brothers had to learn a new language. But throughout her youth, Priya continued
to read the Indian celebrity magazines of her mother and aunts. While her
three brothers can no longer read Tamil alphabet, twenty years after leaving
India, Priya can read and write her parents' language perfectly.






Fr.

Priya a appris à lire et à écrire le tamoul dans un camp de réfugiés du Tamil Nadu. Quand sa famille s’est installée dans la banlieue d’Oslo, elle et ses frères ont dû apprendre une nouvelle langue. Mais pendant toute sa jeunesse, Priya a continué à lire les magazines people indiens de sa mère et de ses tantes. Alors que ses trois frères ne savent plus déchiffrer les caractères tamouls, vingt après avoir quitté l’Inde, Priya lit et écrit parfaitement la langue de ses parents. 



  ︎︎︎ Menu&#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; Next&#38;nbsp; ︎&#38;nbsp; &#38;nbsp;&#38;nbsp;












</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Tamil Woman</title>
				
		<link>https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Tamil-Woman</link>

		<pubDate>Sun, 14 Feb 2021 22:22:16 +0000</pubDate>

		<dc:creator>National Museum of Eelam</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://nationalmuseumofeelam.cargo.site/Tamil-Woman</guid>

		<description>
	&#60;img width="800" height="800" width_o="800" height_o="800" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/929b98dfa105d88c574ec61c19ce7983c7126c7644590c3172d36ea9f79e896c/postcard.jpg" data-mid="98869842" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/800/i/929b98dfa105d88c574ec61c19ce7983c7126c7644590c3172d36ea9f79e896c/postcard.jpg" /&#62;&#60;img width="800" height="800" width_o="800" height_o="800" data-src="https://freight.cargo.site/t/original/i/50629ae68d6428c1f73ca10bf7eadec90435b11c064f4bee6ea57bb83b369eb8/postcard2.jpg" data-mid="98869844" border="0"  src="https://freight.cargo.site/w/800/i/50629ae68d6428c1f73ca10bf7eadec90435b11c064f4bee6ea57bb83b369eb8/postcard2.jpg" /&#62;
	Tamil Woman, CeylonParis




















விக்னேஷ் இந்த
அஞ்சல் அட்டையை பாரிஸ் செய்ன் ஆற்றங்கரையில் இருந்த ஒரு
புத்தக விற்பனையாளரிடமிருந்து வாங்கினார். தனது கலாச்சாரங்களை தூண்டும் ஒரு பொருளை
இங்கே கண்டதில் அவர் மகிழ்ச்சியடைந்தார். சிலோன்: அப்படித்தான் அவரது தாய்
தனது சொந்த நாட்டை அழைப்பார். பாரிஸில் பிறந்த இளைஞனுக்கு, இந்த வார்த்தை அவரது
பெற்றோரின் கடந்த &#38;nbsp;காலமானது :
புங்குடுதீவு, கடல், கிராமத்தின் கோயில்கள், என்று அவரது தாயார்
அவரிடம் விவரமாக வர்ணித்துள்ளார். ஆனால் இந்த நாட்டில் ஈழம் என்று
அழைக்கப்படுகிறது. விக்னேஷைப் பொறுத்தவரை, இந்தப் பெயர் அரசியல்
போராட்டம், ஆர்ப்பாட்டங்கள், பிரச்சாரங்கள்
ஆகியவற்றைத் குறிப்பிடுகிறது. 

 En.Viknesh
bought this postcard from a bookseller at the bank of River Seine. He was happy to find there, an object reminding him of
his roots. Ceylon, that's how his mother named his native country. For the
young man born in Paris, this word embodies the bygone world of his parents:
the seashore of Pungudutivu, the temple of the village often described by his
mother. But here, we call this country Eelam. For Viknesh, this name evokes the
world of political struggle, demonstrations, guerrilla propaganda. A world
marked by violence and exile.&#38;nbsp; 
Fr.



























































Viknesh a acheté cette carte postale à un bouquiniste sur les quais de Seine. Il était heureux de trouver ici un objet évoquant ses racines. Ceylon, c’est ainsi que sa mère nommait son pays natal. Pour le jeune homme né à Paris, ce mot incarne le monde révolu de ses parents. Punkudutivu, la mer, le temple du village que lui décrivait sa mère. Mais ici, on appelle ce pays Eelam. Pour Viknesh, ce nom évoque la lutte politique, les manifestations, la propagande de la guérilla. Un monde marqué par la violence et l’exil.






 ︎︎︎ Menu&#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; &#38;nbsp; Next&#38;nbsp; ︎












</description>
		
	</item>
		
	</channel>
</rss>